YouCanBuy

Помогите перевести! Фразы, слова, выражения.

297 сообщений в этой теме

Да никуда не вставить. Он просит имя? Вот и напишите ему.

Не часто они просят, так что нечего заморачиваться.

Остальное не знаю, без контекста точно не поймешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
14 часа назад, Diman сказал:

Он просит имя? Вот и напишите ему.

В аналогичной ситуации мне ребята из поддержки дали такую фразу для написания (последняя строка, как теперь понял фамилия начальника):

НЕ НУЖНО ЭТО ПИСАТЬ!

杭州余杭区勾庄营业部
地址:杭州余杭区莫干山路1818号
施彬彬

Я ее занес в свой словарик и пользуюсь по мере требования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
5 часов назад, OLEG351 сказал:

В аналогичной ситуации мне ребята из поддержки дали такую фразу для написания (последняя строка, как теперь понял фамилия начальника):

杭州余杭区勾庄营业部
地址:杭州余杭区莫干山路1818号
施彬彬

Я ее занес в свой словарик и пользуюсь по мере требования.

это очень вредный совет, тут указан адрес склада 5 летней давности. Ни в коем случае не следует писать продавцу эту фразу, т.к. склад уже давным-давно находится совершенно в другом городе.

Продавцу достаточно просто указать имя начальника склада для получения 施彬彬.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
11 час назад, YouCanBuy сказал:

Продавцу достаточно просто указать имя начальника склада для получения 施彬彬.

Понятно. Спасибо, удаляю запись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте! Помогите перевести правильно и понять сколько это в граммах

线:默认绕1股,半斤左右一团。

价格:38元/斤

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

38 юаней цзинь

  (китайский фунт; 10 лянов/500 грамм в КНР и Малайзии, 16 лянов/600 грамм в Гонконге, Сингапуре, на Тайване и других территориях); полкилограмма

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
23 часа назад, ilectra50 сказал:

38元/斤

38 юаней за полкило по-нашему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Помогите с пониманием что за прямая оплата у кого нибудь есть догадки ?  直接下单 и потом еще продавец уточняет  что  再打印出来 贴上去 放心吧 рапечатай и вставь  и  потом 直接付款就可以了 прямая оплата в порядке о чем этот монолог продавца у когонибудь есть догадки про эти три фразы ? Это оплата без уточнения или может напрямую на карту подавца?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
16 часов назад, obli сказал:

直接下单

это означает призыв оплачивать прямо сейчас, т.е. что-то вроде: "все готово, можешь оплачивать прямо сейчас на сайте".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ещё хелп ) спрашиваю какогда сможите доставить товар , получаю 单个型号拍满2元 ( гугл переводит Одна модель снята за 2 юаня , за 2 юаня товаров нет и zhonga вообще бред выдает) .Или каждого товара должно быть не меньше чем на 2 юаня ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

obli заказ по каждой отдельно взятой позиции должен быть не менее чем на 2 юаня. Вроде бы так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

спс агромное в печенках уже  эти ребусы .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще непонятка заказ не отгружается второй день спрашиваю когда отправите выдает мой адресс и загадочную фразу  这个什么意思

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

судя по всему он не понимает вас. В словарике YouCanBuy же есть стандартные фразы, в том числе и по отгрузке - используйте их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы рекомендовал перед общением через вангванг сначала из словаря написать фразу, что используешь переводчик, проявлять фантазию при переводе с китайского и делать обратный перевод своих фраз. Не писать длинных фраз и не пользоваться оборотами русской речи.

А еще, стараться не покупать товар, описание которого на сайте может иметь неоднозначность в трактовках, особенно в результате перевода, чтобы просто заказать, а не вести длинную переписку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще хелп что за доставка такая , спросил когда может отослать в ответ 4.6号发货

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 часа назад, obli сказал:

Еще хелп что за доставка такая , спросил когда может отослать в ответ 4.6号发货

4-6 числа (апреля) очевидно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ecconaut ecconaut 

2 часа назад, ecconaut сказал:

4-6 числа (апреля) очевидно

Спс огромное конечно , и если не сложно откуда проистекает очевидность если не  один словарь даж не намекает что сие  号 означает текущий месяц , ну просто интересен ход мысли , а не окончание мысли которое вы озвучили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

китайцы сначала пишут месяц, а потом дату ... поэтому  4.6号发货 - 6 апреля отправка товара  ......

obli ,  учитесь общаться самостоятельно с китайцами, включайте голову, пишите простыми фразами, без всяких там сложных эпитетов, запятых и т.д. .... переводите свою фразу с русского на китайский, а потом переводите обратно, чтобы увидеть что Вы понаписали ... разбивайте в переводчике что Вам написали китайцы на иероглифы- иногда это очень помогает ... пользуйтесь разными переводчиками, пока не выберете, который Вам лично больше всего подходит.... короче, учиться, учиться, и еще раз учиться ...  

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
11 час назад, obli сказал:

ecconaut ecconaut 

 ну просто интересен ход мысли , а не окончание мысли которое вы озвучили.

Все уже  придумано давно. вот пословный перевод интересующей фразы:

Сайт переводчик : https://bkrs.info/

04-04-2020 09-05-30.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
18 часов назад, obli сказал:

откуда проистекает очевидность если не  один словарь даж не намекает что сие  号 означает текущий месяц , ну просто интересен ход мысли , а не окончание мысли которое вы озвучили.

Иероглиф 号 следующий после числа означает что это число - порядковый номер. В данном случае по контексту ясно что номер дня в месяце. Но я подумал что китаец поставил точку вместо тире. Что-то в голову не пришло что цифрой перед точкой он обозначил номер текущего месяца, хотя должен был сообразить. Поэтому принципиально я ошибся и перевёл не верно, хотя в данном случае не сильно ошибся по факту. Хорошо что Wolf поправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас